O WHEEL WHY DO YOU WAİL?-Yunus Emre

 

O WHEEL WHY DO YOU WAİL?

Yunus Emre

O wheel why do you wail?

I have trouble and I wail

I fell in love with god

For that reason I wail

 

I’m called the troubled wheel

My waters flow and squeal

This seems to be god’s will

I have trouble and I wail

 

They found me on a mountain

They broke my arms and wings

They deemed me worthy of a wheel

I have trouble and I wail

 

My beam cut from the mountain

All my systems thrown to disarray

I am a poet, I never get tired

I have trouble and I wail 

 

I pull the water from the low

I climb and pour it up above

Look at what I suffer now

I have trouble and I wail

 

Yunus coming people don’t smile

People don’t attain their desire

No one remains in this transit

I have trouble and I wail

(Dolap Niçin İnilersin)

t.n.

Yunus is the poet’s name. It means “Dolphin”. Ruhi Su is the singer’s name. It means “Spiritual Water”.

 

 

DOLAP NİÇİN İNİLERSİN

 

Dolap niçin inilersin

Derdim vardır inilerim

Ben Mevla’ya âşık oldum

Anın için inilerim

 

Benim adım dertli dolap

Suyum akar yalap yalap

Böyle emreylemiş Çalap

Derdim vardır inilerim

 

Beni bir dağda buldular

Kolum kanadım yoldular

Dolaba layık gördüler

Derdim var inilerim

 

Ben bir dağın ağacıyım

Ne tatlıyım ne acıyım

Ben Mevla’ya duacıyım

Derdim vardır inilerim

 

Dağdan kestiler hezenim

Bozuldu türlü düzenim

Ben bir usanmaz ozanım

Derdim var inilerim

 

Dülgerler her yanım yoldu

Her azam yerine kondu

Bu iniltim Haktan geldi

Derdim vardır inilerim

 

Suyum alçaktan çekerim

Dönüp yükseğe dökerim

Görün ben neler çekerim

Derdim vardır inilerim

 

Yunus bunda gelen gülmez

Kişi muradına ermez

Bu fanide kimse kalmaz

Derdim var inilerim

 

 

 

 

O POET I HAVE A WORD FOR YOU

 

Yunus Emre

 

O poet I have a word for you, what is this throne placed above?

It’s an unfathomable wisdom, this throne is placed above the heap.

 

O wise I have a word for you, what is this heap placed above?

It’s an unfathomable wisdom, this heap is placed above the sheet.

 

O monk I have a word for you, what is this sheet placed above?

It’s an unfathomable wisdom, this sheet is placed above the skies.

 

O wise I have a word for you, what are these skies placed above?

It’s an unfathomable wisdom, these skies are placed above the ox.

 

O monk I have a word for you, what is the ox placed above?

It’s an unfathomable wisdom, the ox is placed above the fish.

 

O poet I have a word for you, what is the fish placed above?

It’s an unfathomable wisdom, the fish is placed above the water.

 

O poet I have a word for you, what is then the water placed above?

It’s an unfathomable wisdom, the water is placed above the wind.

 

Its face towards Qormusta, its tail thrown on the padlock,

The yellow ox that carries the earth is 114000 years old.

 

Ka’bah on its back, its mouth opened to Qormusta,

Its tail thrown to its belly, the west and the east over its head.

 

It never diverts its eyes, the earth would vanish if it shook off,

It suffers much from a little fly flying over its head.

 

Its skin thicker than mountains, creatures can’t drain its grease,

It has an intense strength, as if it was fourteen years old.

 

It’s an earthquake when it shakes, its horns are an uproar,

It has twelve feet, each of them at one of the corners.

 

Poet Yunus tells it, how pleasant has the wealthy created,

I wish I could yoke it, it has the wisdom in its work.

 

(AŞIK SANA BİR SÖZÜM VAR)

 

Aşık sana bir sözüm var, bu arş nenin üstündedir

Hikmetine akıl ermez, bu arş kürsün üstündedir

 

Kamil sana bir sözüm var, bu kürs nenin üstündedir

Hikmetine akıl ermez, bu kürs levhin üstündedir

 

Derviş sana bir sözüm var, levih nenin üstündedir

Hikmetine akıl ermez, levih gökler üstündedir

 

Kamil sana bir sözüm var, yerler nenin üstündedir

Hikmetine akıl ermez, yerler öküz üstündedir

 

Derviş sana bir sözüm var, öküz nenin üstündedir

Hikmetine akıl ermez, öküz balık üstündedir

 

Aşık sana bir sözüm var, balık nenin üstündedir

Hikmetine akıl ermez, balık suyun üstündedir

 

Aşık sana bir sözüm var, su da nenin üstündedir

Hikmetine akıl ermez, su rüzgarın üstündedir

 

Yüzünü Hürmüz’e tutmuş, kuyruğun firenge atmış

Yeri götren sarı öküz, yüz on dört bin yaşındadır

 

Kabe’yi belinde tutmuş, ağzını Hürmüz’e açmış

Kuyruğun karnına atmış, mağrib maşrık başındadır

 

Gözlerin ırmayıp bakar, silkinse dünyayı yıkar

Şundan hayli elem çeker, bir sinecek başındadır

 

Gönü var dağlardan kalın, tüketmez mahluklar yağın

Kuvvetlidir şöyle yeğin, sanki on dört yaşındadır

 

Titreyişi zelzeledir, boynuzları velveledir

On iki ayağı vardır, her biri bir kösededir

 

Aşık Yunus söyler bunu, ne güzel yaratmış Gani

Çifte koşayıdım onu, hikmet onun işindedir

 

AUSTERİTY İS İN THE HEAD

Yunus Emre

Austerity is in the head, not in the crown

Heating is in the fire, not in the cooking sheet

If you are washing a believer’s heart

What you do does not serve the god

 

If you seek the god, look at your heart

He is not in Jerusalem, in Mecca, at the pilgrimage

Accept the mature words of Yunus

It happens quickly, it shan’t be late too

 

(DERVİŞLİK BAŞTADIR)

 

Dervişlik Baştadır, Tacda Değildir

Kızdırmak Oddadır, Sacda Değildir

Eğer Bir Müminin Kalbin Yıkarsan

Hakka Eylediğin Secde Değildir

 

Ararsan Allah’ı Kalbinde Ara

Kudüs’te Mekke’de Hac’da Değildir

Kabul Et Yunus’un Ergen Sözünü

Tezcek Gelir Başa, Geçte Değildir.

 

Kaynak: Işık Barış Fidaner, I am now hungry-Translation Compilation, February 2017 yersizseyler.wordpress.com

 

 

 

 

 

  

 

BAŞA DÖN

 

Reklamlar

yorum

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s